See 無所不至 on Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "無所不至" }, "expansion": "無所不至", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "무소부지(無所不至)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "無所不至", "2": "", "3": "무소부지", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "無所不至", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "無所不至", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "無所不至", "v": "無所不至", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "무소부지" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·陽貨》)" }, "expansion": "(《論語·陽貨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》)", "forms": [ { "form": "无所不至", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "無所不至", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to penetrate everywhere" ], "id": "en-無所不至-zh-phrase-qliosdyr", "links": [ [ "penetrate", "penetrate" ], [ "everywhere", "everywhere" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 99", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 98", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 96", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to spare no pains (to do evil); to be capable of anything; to stop at nothing" ], "id": "en-無所不至-zh-phrase-LluIQMil", "links": [ [ "spare", "spare" ], [ "no", "no" ], [ "pains", "pains" ], [ "capable", "capable" ], [ "anything", "anything" ], [ "stop at nothing", "stop at nothing" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ zi³" }, { "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì [Phonetic:wúsuǒbúzhì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-so³-pu⁴-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-swǒ-bù-jr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wusuoobujyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "усобучжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "usobučži" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh só bāt ji" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ dzi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ ji³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "bû-sóo-put-tsì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "busofputcix" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "other": "[Phonetic: wúsuǒbúzhì]" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/" }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" } ], "word": "無所不至" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 所", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 至", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "無所不至" }, "expansion": "無所不至", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "무소부지(無所不至)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "無所不至", "2": "", "3": "무소부지", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "無所不至", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "無所不至", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "無所不至", "v": "無所不至", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "무소부지" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·陽貨》)" }, "expansion": "(《論語·陽貨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》)", "forms": [ { "form": "无所不至", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "無所不至", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to penetrate everywhere" ], "links": [ [ "penetrate", "penetrate" ], [ "everywhere", "everywhere" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "to spare no pains (to do evil); to be capable of anything; to stop at nothing" ], "links": [ [ "spare", "spare" ], [ "no", "no" ], [ "pains", "pains" ], [ "capable", "capable" ], [ "anything", "anything" ], [ "stop at nothing", "stop at nothing" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ zi³" }, { "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì [Phonetic:wúsuǒbúzhì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-so³-pu⁴-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-swǒ-bù-jr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wusuoobujyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "усобучжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "usobučži" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh só bāt ji" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ dzi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ ji³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "bû-sóo-put-tsì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "busofputcix" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "other": "[Phonetic: wúsuǒbúzhì]" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/" }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" } ], "word": "無所不至" }
Download raw JSONL data for 無所不至 meaning in All languages combined (6.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "無所不至" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無所不至", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "無所不至" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無所不至", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "無所不至" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無所不至", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "無所不至" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無所不至", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.